mastodontech.de ist einer von vielen unabhängigen Mastodon-Servern, mit dem du dich im Fediverse beteiligen kannst.
Offen für alle (über 16) und bereitgestellt von Markus'Blog

Serverstatistik:

1,5 Tsd.
aktive Profile

#pilipinas

0 Beiträge0 Beteiligte0 Beiträge heute

Now I am curious, what's our #Filipino word for #Fediverse and #SocialWeb ?

So far, I these for potential Filipino translation of "Fediverse":

- bigkisberso (bigkis + uniberso)
- sansinukob = used in Filipino astronomy and literature to refer to the "universe" (I personally like this one)
- bukob (buklod + sukob) = just my invention

Other suggestions?

Since we're talking about the Filipino language (not Tagalog language), this means all Philippine languages are valid. We can combine them together, even use the 6th vowel /ë/.

But how about "Social Web"?

I was told that the Filipino for "Internet" is "daigbatan". I'm just not sure though since I can't find information on "batan" other than:

- Original name of Bataän was Batan, a Spanish word for "log" (🪵) which the province was named after by the Spaniards.
- The Ivatan people call themselves in the Ivatan language as "Batan". (Yes, Batanes = Isles of [the] Batan [people]. Batan + Isles (just my theory, but it makes logical sense 😝))

So, I'm not sure why "Internet" is "daigbatan".

My thought process is, "social web" could be:
- liponbatan = literally social network
- daiglipon = lit. world social; web social

Other suggestions?

@pilipinas@fedigroups.social @philippines @pilipinas@lemmy.ml @pinoy@fedigroups.social @pinoy@a.gup.pe #Philippines #Pilipinas #Pilipino #Filipino #Filipinas

Thread split from c.im/@youronlyone/114687547471

C.IMYohan Yukiya Sese Cuneta 사요한🦣 (@youronlyone@c.im)@liaizon@wake.st Ah! Good question! The best way is to transliterate as "pe-di-bers" which is written like this: ᜉᜒᜇᜒᜊᜒᜇ᜔ᜐ᜔ If we translate, which is the standard method, it's hard to translate "federated": - federated = interconnected = konektado (lit. connected) However: - federation = pederasyon = synonyms: unyon (literally union), pagbubuklod, etc. - federal = pederal = sang-isahan / san-isahan = synonym: buklod (lit. (1) to be together; (2) to set apart) So, we can probably use the following for "federated": - lipunan (literally society, association) - pagbibigkis (lit. unionizing, establishing relationships or connections) - kapisanan (lit. association, club, group, society) - buklod ((1) to be together; (2) to set apart) For universe: - kalawakan (Tagalog & Filipino) (lit. outer space) - sansinukob (Tagalog & Filipino; used in Filipino language astronomy and other literature) (lit. one cover) (root word: sukob (en: cover)) - uniberso (Filipino language only) Spanish loan word in Tagalog, in Baybayin loan words comes as second to the last resort (last resort is transliteration) We can probably have: - bigkisberso = ᜊᜒᜄ᜔ᜃᜒᜐ᜔ᜊᜒᜇ᜔ᜐᜓ (bi-g-ki-s-be-r-so) - sansinukob = ᜐᜈ᜔ᜐᜒᜈᜓᜃᜓᜊ᜔ (sa-n-si-nu-ko-b) = I personally like this one - bukob (buklod + sukob) = ᜊᜓᜃᜓᜊ᜔ (bu-ko-b) = just my invention --- Tagging @pilipinas@fedigroups.social and @philippines@a.gup.pe Anyone have suggestions? @youronly.one.ofcl@threads.net

HEY #DUTCH people‼️ Do something about this!

> He has always felt he was being treated unfairly, but this was something else. “We had a Dutch chief engineer, he suffered a heart attack as I suffered a stroke, he was immediately airlifted. A helicopter took him to the shore in Florida to get immediate medical attention. Because he’s Dutch.”

rappler.com/newsbreak/in-depth

We treat foreigners as human beings and equals (even in job) here in the Philippines, and this is how our own people are treated abroad⁉️ Let me guess, you treat animals far better, right?

💢👿

#Netherlands #Philippines #Filipino #Pilipino #Pilipinas #Inhumane #Slavery #Maltreatment @pilipinas @philippines

RAPPLER · For years, Dutch ships have been paying Filipinos less than EuropeansA Filipino cook, who contracted a chronic neuro condition on a chemical tanker, leads a landmark suit to end a Dutch practice to pay Filipinos and Indonesians less than their European counterparts.

I've talked a lot about Philippine English, and gave a few examples. Here's another example, but before that some context.

Philippine English is a real and recognized variant of English in the same level as American, Australian, and British English. In fact, it is a combination of those 3 variants with influences from the 200+ Philippine languages and dialects.

It is not:
1. Taglish / Englog (it's code-mixing not a language)
2. Singlish (although it is being discussed to recognize as an English variant on its own right)
3. Kinglish / Konglish (it is actually a subset of the Korean language)

Now, for the latest example.

As mentioned previously, in Philippine English, all spellings are valid. You can mix British, Australian, and American spellings in a single sentence, and it's fine.

That meant words like "color" and "colour" (both are common) mean the same thing. Or, "organisation" and "organization" (we use the latter more).

But there are some that took a life on its own. In a previous post, I mentioned how we use "center" vs "centre". Today, let's talk about "theatre" vs "theater".

When we write "theatre", we generally refer to stage plays in a theater. And a "theater" generally refers to the building/place where you watch something, like a theatre play or a movie.

It's easier to follow than "center" vs "centre", right?

* Theatre: a stage play; stage acting
* Theater: the building/place where you watch something

How about the pronunciation? The same. 😁 Although you'll probably randomly hear some say it as "thea-tre" instead of "thea-ter". It was influenced by the Spanish/Filipino word "teatro". It's not common, but you might hear it.

These two different usage of the two spellings is older than I am. By the time I was born (1982) it already is that way.

Two different spellings, the same pronunciation, but with different meanings.

Tags: #Philippines #Pilipinas #English #PhilippineEnglish #Wika #Language #Taglish #Englog