mastodontech.de ist einer von vielen unabhängigen Mastodon-Servern, mit dem du dich im Fediverse beteiligen kannst.
Offen für alle (über 16) und bereitgestellt von Markus'Blog

Serverstatistik:

1,5 Tsd.
aktive Profile

#Sinhala

0 Beiträge0 Beteiligte0 Beiträge heute
It is a very good morning to Sinhala-speaking #Emacs users! You can now switch to #Sinhala (Wijesekara keyboard) from inside Emacs using Emacs keybindings without depending on the operating system's input methods and keybindings. Simply download sinhala-wijesekara.el and add it to your configuration file.

https://codeberg.org/sinhala/emacs-sinhala-wijesekara

Hopefully it will eventually join the rest of the input methods included in the official release https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Select-Input-Method.html

#SriLanka
Codeberg.orgemacs-sinhala-wijesekaraEmacs සඳහා විජේසේකර ආදාන-ක්‍රමය
Fortgeführter Thread

[Sigihiri Graffito no. 193; 8th century; yāgī metre]

රකවාණැ නාල් ගී
පිරිමි බැණැ ලත තමහට රවල බැලු දික්නෙත්

ගලකළළතිරිබැව් බෙයන්දහි රන්වනුන් දන්නෙය්

Rakavāṇæ Nāl gī:
Pirimi bæṇæ lata tamahaṭa rava-la bælu dik-net
Gala-kaḷa-ḷa-tiri-bæv beyanda-hi ran-vanun danney

"The song of Rakavāṇæ Nāl:

When to her
men
speak out


scowling out
the long-eyed one
looked at them.

It should be known that
the golden-coloured ones
on the mountain-side
have the condition of
women with hearts
made of stone."

Fortgeführter Thread

Sigiri Graffito no. 175:

ස්වස්ති
සහජපියනට් නො මෙය්හි සරන් අන්ද්ව තුබු
දිගැස්නි අ සෙය් ගනු සන්ද්පහනට් සුළග් මන්ද් වන්න්

Transcription:
svasti
sahajapiyanaṭ no meyhi saran andva tubu
digæsni a sey ganu sandpahanaṭ suḷag mand vann

Translation:
"Hail! Is it not for the sake of born lovers that apsaras (=nymphs) have been painted here? O long-eyed ones, take the manner in which I have come to be like the gentle breeze to the moonlight."

[reposted from: types.pl/@emacsomancer/1067345 ]

types.pl(mapcar #'emacsomancer objs) (@emacsomancer@types.pl)Sigiri Graffito no. 175: ස්වස්ති සහජපියනට් නො මෙය්හි සරන් අන්ද්ව තුබු දිගැස්නි අ සෙය් ගනු සන්ද්පහනට් සුළග් මන්ද් වන්න් Transcription: svasti sahajapiyanaṭ no meyhi saran andva tubu digæsni a sey ganu sandpahanaṭ suḷag mand vann Translation: "Hail! Is it not for the sake of born lovers that apsaras (=nymphs) have been painted here? O long-eyed ones, take the manner in which I have come to be like the gentle breeze to the moonlight." #SigiriGraffiti #Sinhala #SriLanka cf. https://types.pl/@emacsomancer/106734465446319459